Był rok 1617 kiedy to ksiądz Urbain Grandier trafił do niewielkiej parafii Sainte Croix we francuskiej mieścinie Loudun. Wysoki, niezwykle przystojny duchowny od razu zwrócił uwagę lokalnych parafian. Ksiądz lubił kobiety i dość sceptycznie podchodził do kwestii wstrzemięźliwości.
Roisin Hahessy niedawno przeprowadziła się do Brazylii, gdzie uczy się nowego języka jednocześnie ucząc innych angielskiego. Najnowsze doświadczenia uświadomiły ją o ilości dziwnych idiomów funkcjonujących w jej ojczystym języku i postanowiła ułatwić ich naukę za pomocą grafiki.
#1. Bob jest twoim wujkiem
Prawdziwe znaczenie: To takie proste. Polski odpowiednik: proste jak drut, jasne jak słońce
#2. Kawałek ciasta - no dobra - to znacie
Prawdziwe znaczenie: Coś łatwego do zrobienia. Polski odpowiednik: bułka z masłem
#3. Kopnąć w wiadro
Prawdziwe znaczenie: Umrzeć. Polski odpowiednik: kopnąć w kalendarz
#4. Mieć serce w ustach
Prawdziwe znaczenie: Być przerażonym, bardzo przestraszonym. Polski odpowiednik: mieć duszę na ramieniu, mieć serce w gardle
#5. Głowa w chmurach
Prawdziwe znaczenie: Fantazjować, żyć własną fantazją
#6. Martwy jak gwóźdź
Prawdziwe znaczenie: Kompletnie martwy lub niezdatny do użytku. Polski odpowiednik: Martwy jak zimny trup, martwy na amen
#7. Fajny jak ogórek
Prawdziwe znaczenie: Bardzo spokojny i poukładany, nie poddający się stresowi. Polski odpowiednik: Oaza spokoju
#8. Mieć niebieską twarz
Prawdziwe znaczenie: Osłabiony lub zmęczony wielokrotnymi próbami.
#9. Powstrzymaj konie
Prawdziwe znaczenie: Poczekaj chwilę.
#10. Burza w filiżance
Prawdziwe znaczenie: Wielkie zamieszanie wokół czegoś małej wagi. Polski odpowiednik: Burza w szklance wody
Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?
Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą